Собственно, неоднократно обмусоленная на многих форумах тема, тем не менее, чисто для оживления общения:
Какой перевод Властелина колец вам больше всего нравится и почему? Кистяковского и Муравьева - в школе еще, году в 90м прочитал первые 2 тома - собственно, готов был проглотить тогда в любом переводе - еще тогда обратил внимание на что со второй книги стилистика текста меняется (первую книгу том переводил Муравьев, все остальное Кистяковский). В последствии при попытке данный перевод не понравился категорически - много отсебятины, какой-то излишней "сказочной" вычурности (в оригинале этого нет) и вообще, не вижу в нем особой "литературности", которую все хвалят - ИМХО самый "детский" перевод (хотя орочьи "падлы" в фентези-сказке глаз в 13 лет резанули - тогда в литературе такие обороты были вновинку ).
Григорьева и Грушецкий - заимел в 91 году - толстый томик от "Северо-Запада", его перечитывал неоднократно в школьном возрасте - нравилось. Некоторое время назад пытался перечитать - не пошло - слишком "детская" книга, которую при этом знаешь почти наизусть - читать в итоге крайне тяжело. Но в целом перевод нравился больше чем КиМ. Слышал что этот перевод в 99 году сильно отредактировали и улучшили - не читал.
Каменкович и Каррик - недавно нарыл в сети этот перевод и прочитал с большим интересом - лично для меня ВК обрел новую жизнь. Мое мнение - ЛУЧШИЙ ПЕРЕВОД! Ругают что перевод "сухой и академический" - не знаю - я как раз сейчас другие переводы воспринимаю как "детские", а перевод КиК реально интересно читается, пусть и сильно непривычен перевод некоторых имен и названий. Очень приятный бонус - обширные комментарии переводчиков и отсылки к Сильме, письмам и биографии Толкина - пусть комментарии местами спорные (на толкинистких сайтах многие их критикуют) - но лично мне очень понравилось. В целом - не ожидал что смогу сейчас с большим интересом перечитать ВК. Кстати, только после этого прочтения удалось осмыслить и понять философию книги - когда читал ее в 13-18 лет, вопринимал исключительно как классую эпическую фэнтези с гномами, эльфами и орками, не сильно пытаясь копнуть глубже.
Другие переводы не читал, хотя вру - пытался читать Гинзбурга - не понравилось вообще.
Следующим шагом будет попытка осилить ВК в оригинале - пока пробовал - для понимания текста моего английского хватает, но все-же не родной язык и воспринимать повествование тяжело очень.