Главная | Регистрация | Вход Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Чертоги клана (Форум) » Таверна "Забытый чертог" » Общий зал » Какой перевод ВК вам больше понравился (Оживить общение)
Какой перевод ВК вам больше понравился
ГубеншрубельДата: Вторник, 20.04.2010, 14:53 | Сообщение # 1
Пенсионер
Группа: Модератор
Сообщений: 2941
Награды: 3
Репутация: 18
Статус: Offline
Собственно, неоднократно обмусоленная на многих форумах тема, тем не менее, чисто для оживления общения:
Какой перевод Властелина колец вам больше всего нравится и почему?

Кистяковского и Муравьева - в школе еще, году в 90м прочитал первые 2 тома - собственно, готов был проглотить тогда в любом переводе - еще тогда обратил внимание на что со второй книги стилистика текста меняется (первую книгу том переводил Муравьев, все остальное Кистяковский). В последствии при попытке данный перевод не понравился категорически - много отсебятины, какой-то излишней "сказочной" вычурности (в оригинале этого нет) и вообще, не вижу в нем особой "литературности", которую все хвалят - ИМХО самый "детский" перевод (хотя орочьи "падлы" в фентези-сказке глаз в 13 лет резанули - тогда в литературе такие обороты были вновинку biggrin ).

Григорьева и Грушецкий - заимел в 91 году - толстый томик от "Северо-Запада", его перечитывал неоднократно в школьном возрасте - нравилось. Некоторое время назад пытался перечитать - не пошло - слишком "детская" книга, которую при этом знаешь почти наизусть - читать в итоге крайне тяжело. Но в целом перевод нравился больше чем КиМ. Слышал что этот перевод в 99 году сильно отредактировали и улучшили - не читал.

Каменкович и Каррик - недавно нарыл в сети этот перевод и прочитал с большим интересом - лично для меня ВК обрел новую жизнь. Мое мнение - ЛУЧШИЙ ПЕРЕВОД! Ругают что перевод "сухой и академический" - не знаю - я как раз сейчас другие переводы воспринимаю как "детские", а перевод КиК реально интересно читается, пусть и сильно непривычен перевод некоторых имен и названий. Очень приятный бонус - обширные комментарии переводчиков и отсылки к Сильме, письмам и биографии Толкина - пусть комментарии местами спорные (на толкинистких сайтах многие их критикуют) - но лично мне очень понравилось. В целом - не ожидал что смогу сейчас с большим интересом перечитать ВК. Кстати, только после этого прочтения удалось осмыслить и понять философию книги - когда читал ее в 13-18 лет, вопринимал исключительно как классую эпическую фэнтези с гномами, эльфами и орками, не сильно пытаясь копнуть глубже.

Другие переводы не читал, хотя вру - пытался читать Гинзбурга - не понравилось вообще.

Следующим шагом будет попытка осилить ВК в оригинале - пока пробовал - для понимания текста моего английского хватает, но все-же не родной язык и воспринимать повествование тяжело очень. biggrin

 
ХругнирДата: Среда, 21.04.2010, 16:57 | Сообщение # 2
Казначей
Группа: Модератор
Сообщений: 1168
Награды: 7
Репутация: 21
Статус: Offline
Хм, Губеншрубель заставил задуматься...у меня достаточно большая коллекция книг Толкиена, самых различных произведений по несколько видов от мягкого переплета до дорогих, но никогда не смотрел на автора. Не знаешь случайно, а Каменкович и Каррик не выпускали в бумажном варианте свое творчество? Просто не люблю читать с компьютера, а распечатывать ВК как-то не горю желанием.

 
ГубеншрубельДата: Пятница, 23.04.2010, 09:22 | Сообщение # 3
Пенсионер
Группа: Модератор
Сообщений: 2941
Награды: 3
Репутация: 18
Статус: Offline
Quote
Хм, Губеншрубель заставил задуматься...у меня достаточно большая коллекция книг Толкиена, самых различных произведений по несколько видов от мягкого переплета до дорогих, но никогда не смотрел на автора. Не знаешь случайно, а Каменкович и Каррик не выпускали в бумажном варианте свое творчество? Просто не люблю читать с компьютера, а распечатывать ВК как-то не горю желанием.

Вот оно, но в продаже в сети нигде нет http://www.ozon.ru/context/detail/id/83950/?type=4#comments - видимо более свежих изданий нет.

Я читаю с КПК - привык, мне удобно - всегда с собой, а книгу особо везде не потаскаешь - покупать книги на бумаге перестал уже давно, т.к. ставить уже некуда - если только очень что-то понравится - тогда покупаю на бумаге. biggrin

 
СаворинДата: Среда, 09.02.2011, 11:40 | Сообщение # 4
Аватар Военного крыла
Группа: Модератор
Сообщений: 3875
Награды: 5
Репутация: 13
Статус: Offline
Надо глянуть какой перевод у меня, не помню. Там где Baggins переведено как Торбинс.

А что касается чтения - после покупки LBook теперь с чтением книг нет проблем. Бумажные варианты тоже давно не покупаю.

 
ТарадиринДата: Среда, 09.02.2011, 12:32 | Сообщение # 5
Магистр
Группа: Родич
Сообщений: 525
Награды: 2
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Саворин)
Надо глянуть какой перевод у меня, не помню. Там где Baggins переведено как Торбинс.

Торбинс это однозначно МурКис.
Quote (Губеншрубель)
первую книгу том переводил Муравьев, все остальное Кистяковский

А вот у меня другие сведения. Муравьёв перевёл все 3 тома и "Хоббита" тоже. А Кистяковский только стихи.
Собственно это мой любимый перевод, так как другого не читал. wink
Про "падл" вообще не помню такого. В оригинале дошёл только до второй книги. Я читал так. У меня есть аудиокнига на английском, и текст на английском. Я слушал и читал синхронно. Очень хорошо получается.
Кстати, всем рекомендую аудиокнигу, где нарратор Rob Inglis. Это просто щенячий восторг. Я слушал в его исполнении "Хоббита" и начало ВК. Это просто гениальный чтец. У него каждый персонаж говорит своим голосом и интонацией. А в ВК их не один десяток! Все песни он именно поёт, а не читает. Голос завораживает. Это лучшая аудиокнига вообще. В Инете где-то обязательно есть. Я думаю, что каждый толкинист и продвинутый любитель должен хотя бы попробовать послушать.


 
СаворинДата: Среда, 09.02.2011, 12:44 | Сообщение # 6
Аватар Военного крыла
Группа: Модератор
Сообщений: 3875
Награды: 5
Репутация: 13
Статус: Offline
Меня заинтересовал перевод Каррик и Каменкович. Он в сети есть для скачивания?
Отзывы очень многообещающие... Захотелось даже перечитать.

И из ближайших планов - посмотреть наконец-то режиссерку 3-ей части. 2 режиссерки давно смотрел уже, а вот для третьей все время никак не находится. 4 часа 12 минут как никак. smile

По поводу "детскости" как раз соглашусь. Местами даже напрягало (изредка), когда уж чуть ли не в сюсюканье скатывалось. Такой перевод смело можно детям рекомендовать, конечно же.

А сейчас вот хотелось бы почитать более "взрослый", что-ли. Все-таки смысл ВК отнюдь не детский.
Странно, что многие люди видят в ВК только "прикольные приключения". Куда они смотрят/читают? biggrin
Причем, многие, специально спрашивал. И удивлялись жутко, когда я пытался "глубже копнуть".

Сообщение отредактировал Саворин - Среда, 09.02.2011, 12:47
 
ТарадиринДата: Среда, 09.02.2011, 12:56 | Сообщение # 7
Магистр
Группа: Родич
Сообщений: 525
Награды: 2
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Саворин)
Меня заинтересовал перевод Каррик и Каменкович. Он в сети есть для скачивания?
Отзывы очень многообещающие... Захотелось даже перечитать.

Это не у них ли dworf переводят как карлик?


 
ГубеншрубельДата: Среда, 09.02.2011, 14:24 | Сообщение # 8
Пенсионер
Группа: Модератор
Сообщений: 2941
Награды: 3
Репутация: 18
Статус: Offline
Quote
Это не у них ли dworf переводят как карлик?

Нет. Правильный литературный перевод слова Dwarf - гном. Дворфы это порождение бреда переигравших ДнДшников. biggrin

Quote
А вот у меня другие сведения. Муравьёв перевёл все 3 тома и "Хоббита" тоже. А Кистяковский только стихи. Собственно это мой любимый перевод, так как другого не читал.

Почитай - сравни. Просто реально очень много отсебятины, которая в оригинальном тексте отсутствует, и банальных искажений смысла оригинального текста - это не перевод а перессказ на тему.

Quote
Кстати, всем рекомендую аудиокнигу, где нарратор Rob Inglis. Это просто щенячий восторг. Я слушал в его исполнении "Хоббита" и начало ВК. Это просто гениальный чтец. У него каждый персонаж говорит своим голосом и интонацией. А в ВК их не один десяток! Все песни он именно поёт, а не читает. Голос завораживает. Это лучшая аудиокнига вообще. В Инете где-то обязательно есть. Я думаю, что каждый толкинист и продвинутый любитель должен хотя бы попробовать послушать.

Поищу.

Quote
Меня заинтересовал перевод Каррик и Каменкович. Он в сети есть для скачивания?
Отзывы очень многообещающие... Захотелось даже перечитать.

Вот тебе - надолго хватит:

http://tolkien.su/texts/
http://tolkienbooks.narod.ru/
http://lib.rus.ec/a/31093
http://djontolkien.ru/knigi/index.html
http://kulichki.com/tolkien/cabinet/table.html
http://www.nto-ttt.ru/index.shtml

Quote
А сейчас вот хотелось бы почитать более "взрослый", что-ли. Все-таки смысл ВК отнюдь не детский.
Странно, что многие люди видят в ВК только "прикольные приключения". Куда они смотрят/читают?

Ну, когда я читал в школе - тоже воспринимал это исключительно как "прикольные приключения" - более глубокий смысл осознал когда уже недавно перечитывал.

 
СаворинДата: Среда, 09.02.2011, 14:40 | Сообщение # 9
Аватар Военного крыла
Группа: Модератор
Сообщений: 3875
Награды: 5
Репутация: 13
Статус: Offline
Quote (Губеншрубель)
Вот тебе - надолго хватит:

Спасибо большое. smile

Добавлено (09.02.2011, 14:40)
---------------------------------------------

Quote (Губеншрубель)
Ну, когда я читал в школе - тоже воспринимал это исключительно как "прикольные приключения" - более глубокий смысл осознал когда уже недавно перечитывал.

Ну это и вполне закономерно. smile
А я же вел вышеупомянутые дискуссии с уже вполне взрослыми людьми. smile
И сам прочитал ВК только в начале 2000-ных.


Сообщение отредактировал Саворин - Среда, 09.02.2011, 14:41
 
Чертоги клана (Форум) » Таверна "Забытый чертог" » Общий зал » Какой перевод ВК вам больше понравился (Оживить общение)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright © 2020 Клан Габилгатхол